9th chap 2 Rain (Poem) - Word / Meanings, Translation, Paraphrasing a Poem And Summary
English (Compulsory) For Class IX - Unit 2.6 (FUN) - Rain (Poem) - Word / Meanings, Translation, Paraphrasing a Poem, And Summary
GO TO INDEX
RAIN (Poem)
Text Book Exercise 2.6 - FUN
Word / Meanings
S.NO. | Words | Meanings |
---|---|---|
1. | Abundance | A large quantity |
2. | Athwart | At an oblique angle |
3. | Blossom | Yield Flowers |
4. | Churn | A thing used to make butter from milk |
5. | Dearth | An insufficient quantity, or number. |
6. | Garland | A wreath of flowers |
7. | Gay | Bright and pleasant |
8. | Humming | A low continuous sound |
9. | Merriment | Glad or happy feelings |
10. | Orchestra | A group of instruments |
11. | Thatch | Plant stalks are used as a roofing material |
12. | Vale | A valley |
UNIT 2.6 FUN
Note: For having fun with language. Not to be formally assessed.
Recitation and Visual Presentation of a Poem
Exercise 1:
RAIN
Here is one of Shah Latif's poems, translated by Elsa Kazi.The rain pours on the desert sands
On hills and vales around;
At early dawn, we rise to hear,
The churns soft, humming sound-
The hands are full of butter, wives
With merriment abound-
Each buffalo for milking brought;
Athwart the grassy ground;
In thatches here we never found
Mistress and mind are so glad!
Season's Orchestras in full swing,
Fresh showers ease the mind;
On mountain-side so green with grass;
Cattle abundance find;
Gay herdsmen's wives about their necks
Of blossoms garlands wind;
Cucumbers, mushrooms, vegetables
Food of every kind;
Lord! Days of dearth let lie behind,
Ne'er let them reach the earth.
Translation In Urdu
بارش
شاہ لطیف کی ایک نظم ، جس کا ترجمہ ایلسا کازی نے کیا ہے۔
شاہ لطیف کی ایک نظم ، جس کا ترجمہ ایلسا کازی نے کیا ہے۔
بارش برستی ہے صحرا کی ریت پر
ارد گرد پہاڑیوں اور وادیوں پر؛
صبح سویرے ہم سننے کو اٹھتے ہیں ،
مدھانی کی نرم، گنگناتی آواز-
ہاتھ مکھن سے بھرے ہیں، بیویاں
خوشی سے بھری-
ہر بھینس کو دودھ دوہنے کے لئے لاتی ہیں۔
گھاس کے ترچھے میدانوں میں
یہاں گھاس پوس کی چھتوں میں ہمیں کبھی نہیں ملا
مالکن اور اسکا خوش ذہن!
موسم کی موسیقی اپنے جوبن پر ہے ،
تازہ بارشیں دماغ کو سکون دیتی ہیں۔
پہاڑ گھاس سے ہرے بھرے ہیں۔
مویشیوں کو وافر چارۂ مل رہا ہے؛
خوش گلہ بانوں کی بیویاں اپنی گردنوں میں
پھولوں کی مالا لپیٹے ہوۓ ہے؛
کھیرے ، مشروم ، سبزیاں
ہر قسم کا کھانا؛
پروردگار! بدحالی کے دن پیچھے رہ جائیں،
انہیں زمین تک نہیں پہنچنے دینا۔
ارد گرد پہاڑیوں اور وادیوں پر؛
صبح سویرے ہم سننے کو اٹھتے ہیں ،
مدھانی کی نرم، گنگناتی آواز-
ہاتھ مکھن سے بھرے ہیں، بیویاں
خوشی سے بھری-
ہر بھینس کو دودھ دوہنے کے لئے لاتی ہیں۔
گھاس کے ترچھے میدانوں میں
یہاں گھاس پوس کی چھتوں میں ہمیں کبھی نہیں ملا
مالکن اور اسکا خوش ذہن!
موسم کی موسیقی اپنے جوبن پر ہے ،
تازہ بارشیں دماغ کو سکون دیتی ہیں۔
پہاڑ گھاس سے ہرے بھرے ہیں۔
مویشیوں کو وافر چارۂ مل رہا ہے؛
خوش گلہ بانوں کی بیویاں اپنی گردنوں میں
پھولوں کی مالا لپیٹے ہوۓ ہے؛
کھیرے ، مشروم ، سبزیاں
ہر قسم کا کھانا؛
پروردگار! بدحالی کے دن پیچھے رہ جائیں،
انہیں زمین تک نہیں پہنچنے دینا۔
Paraphrasing of Stanzas OR Summary of the Poem
It is raining everywhere. We wake up early in the morning to hear the soft sound of churns. The housewives' hands are full of butter, but they seem happy. The weather is in full swing. Everyone is happy. Even cattle are happy because there is greenery everywhere. The wives of smiling herdsmen are wearing garlands of flowers. There are all kinds of food. 0 Allah! Keep the days of famine away from us.
(Note: Reference of The poem given below for Summary)
Reference: The poem "Rain" is Shah Abdul Latif's poem, translated by Elsa Kazi.
Comments
Post a Comment
If you have any doubts, Please let me know .